ouyangwulong says: You Darkness, from which I came, I love you more than all the Flames, Limiting the World, by shining all around us, (?) so that no one knows of the darkness. But the darkness actually holds everything: Form and Flame, Animals and me, How easily it gathers them, (?) Men and Might - And it is possible: a great Power is coming closer. I believe in Nights. *** by Ranier Maria Rilke (My own terrible German translation...) Actually, so I'm working on this translation, and I would like to say my German isn't as good as it used to be, but to be honest, it was never that good. For those clippers who speak German: 1.) What does Rilke mean by the use of the word "irgend" in the fifth line? 2.) And what is the 9th line? I just don't get it at all. Ended up copying in Bly's translation. 3.) Any other parts where I miss the boat? Or a better word could be used? Or where you can provide some interesting insight? 1) irgend = any (see below) 2) how it encompasses them 3) Not a bad translation IMO. A few suggestions: Lines 2-3: I love you more than fire that confines the world Lines 4-6 by shining for some circle beyond which no one knows of of such darkness Line 12 is stirring in my neighbourhood/environment Wow, how passionate! Thanks Mona! My biggest problem is that I was trying to preserve some of the resonance in the poem, which is originally rhymed. Although I'm not a stickler about it, I wanted to have some sounds repeat from line to line so reading it has the same echoing feeling which I think is important to the vast emptiness of the darkness. I had actually originally translated line 12 as "stirring in my neighborhood" but neighborhood makes me think of Desperate Housewives, which I would prefer not to associate with Rilke, although perhaps I am guilty of romanticizing his language. I also originally liked the word agitating, but it was too awkward in the line. Still I like the restlessness of "agitate." ... My biggest problem is that I was trying toyep, I understand. I've always shyed away from translating poetry for that very reason. But good on ya! I had actually originally translated line 12 as "stirring in myLOL! I've never watched Desperate Housewives so I didn't make that association. Hmmmm.... how about 'surroundings'? Mind you, I suppose you could keep your original line of "all around us". That works. I would love the metric effect of rhyming a 10x ouyangwulong. great lines of Rilke if u like poetry here is a late clip i sent with some lines of Borges i find beauty - full .. )) |
View the Top Clips from December 19, 2007
Embed This Clip In Your Site...
|
||||||||||
|
|
|||||||||||