Clipmarks
ouyangwulongfollowshare
12-19-2007 7:38 AM538 views
You Darkness, from which I came,
I love you more than all the Flames,
Limiting the World,
by shining
all around us, (?)
so that no one knows of the darkness.

But the darkness actually holds everything:
Form and Flame, Animals and me,
How easily it gathers them, (?)
Men and Might -

And it is possible: a great Power
is coming closer.

I believe in Nights.

***
by Ranier Maria Rilke
(My own terrible German translation...)
6 Comments   | Add a Comment
12-19-2007 7:44 AM
ouyangwulong
Actually, so I'm working on this translation, and I would like to say my German isn't as good as it used to be, but to be honest, it was never that good.

For those clippers who speak German:

1.) What does Rilke mean by the use of the word "irgend" in the fifth line?

2.) And what is the 9th line? I just don't get it at all. Ended up copying in Bly's translation.

3.) Any other parts where I miss the boat? Or a better word could be used? Or where you can provide some interesting insight?
12-19-2007 10:01 AM
mona
1) irgend = any (see below)

2) how it encompasses them

3) Not a bad translation IMO. A few suggestions:

Lines 2-3:
I love you more than fire
that confines the world

Lines 4-6
by shining
for some circle
beyond which no one knows of of such darkness

Line 12
is stirring in my neighbourhood/environment

12-19-2007 10:32 AM
debbyski
Wow, how passionate!
12-19-2007 12:09 PM
ouyangwulong
Thanks Mona!

My biggest problem is that I was trying to preserve some of the resonance in the poem, which is originally rhymed. Although I'm not a stickler about it, I wanted to have some sounds repeat from line to line so reading it has the same echoing feeling which I think is important to the vast emptiness of the darkness.

I had actually originally translated line 12 as "stirring in my neighborhood" but neighborhood makes me think of Desperate Housewives, which I would prefer not to associate with Rilke, although perhaps I am guilty of romanticizing his language. I also originally liked the word agitating, but it was too awkward in the line. Still I like the restlessness of "agitate." ...
12-20-2007 5:06 AM
mona
My biggest problem is that I was trying to
preserve some of the resonance in the poem, which is originally rhymed.
yep, I understand. I've always shyed away from translating poetry for that very reason. But good on ya!

I had actually originally translated line 12 as "stirring in my
neighborhood" but neighborhood makes me think of Desperate Housewives
LOL! I've never watched Desperate Housewives so I didn't make that association. Hmmmm.... how about 'surroundings'? Mind you, I suppose you could keep your original line of "all around us". That works.

I would love the metric effect of rhyming a
short word in line 11 with a long word in line 12, making th...
12-21-2007 9:15 AM
syncopath
10x ouyangwulong. great lines of Rilke

if u like poetry here is a late clip i sent with some lines of Borges
i find beauty - full .. ))
Login to Comment.  Not a member yet? Sign up





Embed This Clip In Your Site...


OK