Clipmarks
Johanna_Gfollowshare
9-4-2009 7:12 PM
110 views
Johanna_G says:
Die bisher "philologisch korrekteste" Fassung sei die von Rudi Paret, meint die Bonner Islamforscherin Professor Eva Orthmann, räumt aber ein, dass diese Fassung sehr akademisch und für den Laien etwas schwierig zu lesen sei.
"Außerdem gibt es noch die frühe Koranübersetzung von Friedrich Rückert, der versucht hatte, die Poesie des Korans in seiner Sprache auch im Deutschen einzufangen und wiederzugeben [...]. Allerdings ist die Übersetzung nicht vollständig und philologisch dann auch in jeder Hinsicht nicht ganz so korrekt."
[...]
Es gibt Puristen, die fordern, der Koran dürfe nicht übersetzt werden [...]. Nadeem Elyas [...] teilt die Auffassung der Puristen nicht, [...] räumt jedoch gleichzeitig ein[..., dass] "jede Übersetzung nur einen Teilaspekt von dem wiedergibt, was der arabische Text in sich birgt."
1 Comment   | Add a Comment
9-4-2009 7:52 PM
Johanna_G
English translation: en.qantara.de
Abstract:
Koran Translations
Precise or Poetic?

Two new German translations of the Koran are set to appear on book shelves just in time for the Frankfurt Book Fair. But why do we need more translations of the Koran, when there are already so many available? And: what are the key issues that arise when rendering the Koran into another language? By Peter Philipp
Login to Comment.  Not a member yet? Sign up
Embed This Clip In Your Site...

New from the makers of Clipmarks:  Amplify.com - Don't just share the news...Amplify it!

OK