|
excellent meaning Socrat! What a depth of thoughts in such few words... Thanks, Socratoad. One of the poet's deep insights. The correct translation is: "[...] something helpless that wants our help", not "something helpless that wants our love". Wir haben keinen Grund, gegen unsere Welt Misstrauen zu haben, denn sie ist nicht gegen uns. Hat sie Schrecken, so sind es unsere Schrecken, hat sie Abgründe, so gehören diese Abgründe uns, sind Gefahren da, so müssen wir versuchen, sie zu lieben. Thank you Johanna. Sometimes a translator appears unable to resist adding their own little flourish to the work they are tasked to translate. Or should that read "ofttimes" Nevertheless tis profound either way. U R right, Socratoad. Loving the helpless and helping the helpless is, in R.M.Rilke's sense, the same. The complete English translation of Rilke's Letter No. 8 To A Young Poet can be found ↗there; it's worth reading. OMG! What a treasure Thank you very very much Johanna. |
View the Top Clips from September 25, 2009
Embed This Clip In Your Site...
|
|
|
|
|
New from the makers of Clipmarks: Amplify.com - Don't just share the news...Amplify it!
|
|